The Majestic Quran Abdal Hakim Murad Pdf Creator
It's easy to set up and use. There's no need to create and remember new account names or pins because it works with your phone number, and uses your regular address book to find and connect you with friends who use WhatsApp already. Alat penangkap wifi untuk komputer.
- Sheikh Abdul Hakim Murad
- Shaykh Abdal Hakim Murad
- The Majestic Quran Abdal Hakim Murad Pdf Creator
- Abdal Hakim Murad Youtube
- The Majestic Quran Abdal Hakim Murad Pdf Creator Free
- The Majestic Quran Abdal Hakim Murad Pdf Creator Download
- The Majestic Quran Abdal Hakim Murad Pdf Creator Online
- Abdal Hakim Murad Articles
Quran |
---|
|
|
|
Part of a series on |
Translation |
---|
Types |
|
Theory |
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
- This is a sub-article to Qur'an translations.
- 1Historical (up to the 21st century)
- 2By writer and language
- Buy The Majestic Quran, an English Rendition of Its Meanings Revised edition by Abdal Hakim Murad, Mostafa Al-Badawi, Uthman Hutchinson, Mostafa Badawi, Abd Al-Lateef Whiteman, Nureddin Uzunoglu, Ali Ozek, etc. (ISBN: 501) from Amazon's Book Store.
- The Majestic Reading: Quran The Quran, 'The Reading,' is a confirmation of the Torah and the Bible, and it affirms, confirms and repeats the Faith and Law that was sent in them both. The Faith and the Law that were sent in them have been corrupted.
Historical (up to the 21st century)[edit]
7th–10th centuries[edit]
- Salman the Persian translated the first chapter of the Qur'an, Al-Fatiha, from Arabic to Persian.[1]
- Greek: The purpose is unknown but it is confirmed to be the first ever complete translation of the Quran. We know of it (and substantial fragments are preserved) because it was used by Nicetas Byzantius, a scholar from Constantinople, in his 'Refutatio' written between 855 and 870.[2]
- Although not existing today, a Sindhi translation was completed in 994 in Alwar (present-day Sindh, Pakistan), which had been commissioned by Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz.[3]
This is inferred from two references:'… an anonymous early 9th century Kashmiri Hindu king ..' wrote a letter to Amir Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz of Mansura, requesting him to dispatch a scholar to his court who could explain the tenets of the Islamic shariah in the language 'al-Hindia'.[4]The 9th century Persian traveller Buzurg bin Shahryar mentions in his travelogue, Ajaib-ul Hind [The Wonders of India], that the Hindu king of Mehroke in Kashmir had commissioned the preparation of a Kashmiri translation of the Quran.[5]
'Dar-us-Salam Islamic store offers multilingual Islamic books and products according to Quran & Sunnah of Prophet Muhammd (S). We carry CD/DVDs, children toys, Islamic clothing, rugs and gifts.' Urdu Novels Muslim English Book Free Pdf Books Islamic Books In Urdu Fe Reading Online Sword Peace. Abdal hakim murad feminism essay Edit.
- An incomplete Berber translation may have been promulgated by the Barghawata King Salih ibn Tarif in the 8th century, radically expanded with original, non-Quranic material which he claimed had been revealedto him.
10th century[edit]
- Tafsir-e Tabari: The first complete translation of the Quran in Persian, along with its tafsir, which has survived till today. The book is a translation of Tafsir al-Tabari in Arabic.
11th century[edit]
- Persian translation which is called 'Qur'an Quds' which was translated by an unknown translator.[6]
- Kashf al-Israr wa 'Eddat al-Abrar: Complete translation and tafsir of Quran in Persian by one of the students of Abu Mansur Abdullah al-Ansari. The book is available and has been published.
12th century[edit]
- 1143, Latin, Lex Mahumet pseudoprophete, by a group led by Robert of Ketton, under direction of Peter the Venerable
- Tafsir Nasafi: Complete Persian translation, along with the Quran exegesis, by Najm al-Din Abu Hafs al-Nasafi. The work has recently been published.
13th century[edit]
- 1193–1216, Latin, an improved Latin translation from Arabic by Mark of Toledo (fl. 1193–1216)
16th century[edit]
- 1543 reprint Latin text of Lex Mahumet pseudoprophete (1143), edited by Theodor Bibliander.[7]
- 1547 enigmatical Italian edition, printed at Venice
- Belarusian Tatars` manuscripts (kitabs)[8]
17th century[edit]
- 17th century Malay, Tafsir Tarjuman al-Mustafid by Shaikh Abdur Ra'uf al-Fansuri from Aceh Sultanate. This is the first translation in Malay language. The translation is in the classical Malay language (not to be confused with Malaysian language) before it evolved into the Indonesian language and the Malaysian language in recent times. This translation was written with Jawi script.[9][10]
- 1616, German, Alcoranus Mahometicus from Italian by Salomon Schweigger, Nuremberg.
- 1632, Latin, Turcarum Alcoranus from Arabic by Johann Zechendorff (1580-1662), unpublished manuscript[11]
- 1647, French, L'Alcoran de Mahomet from Arabic by Andre du Ryer, the third from the original Arabic directly into a European language, the first two being to Latin (12th century, 13th century).
- 1649, English, Alcoran of Mahomet from the French by Alexander Ross.
- 1657, Dutch, Mahomets Alkoran translated from the French by Jan Hendriksz Glazemaker.
- 1698, Latin, a third Latin translation from Arabic, extensively annotated, sometimes from a Christian perspective, preceded by a biography of the Prophet and a discussion of Islamic doctrines, by Father Louis Maracci, Padua.[12]
18th century[edit]
- 1716, Russian, «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий» (Al-Koran of Mahomet, or the Turkish Law) by P. V. Postnikov.[13]
- 1734, English, The Koran by George Sale, Translated into English immediately from the original Arabic with explanatory notes and commentaries and evidently making use of the Latin translation of Maracci (1698).[14]
- 1749, Sindh, 'Tafsir-e-Hashmi' by Makhdoom Muhammad Hashim Thattvi. First commentary of the Quran in Sindhi and the most ancient translation of Quran in Sindhi that could be found. Popularly called as the first Sindhi translation that got to be known also.
- 1790, Russian, 'Книга Аль-Коран аравлянина Магомета …' by M. I. Veryovkin.
- 1792, Russian, 'Ал-Коран Магомедов …' by A. V. Kolmakov.
19th century[edit]
- 1834, Gustav Leberecht Flügel's text formed the foundation of modern Qur'an research and the basis for several new translations into European languages.[15]
- 1858, Polish, Quran (al Quran) by Jan Murza Tarak Buczacki.
- 1861, English, The Koran by John Medows Rodwell.[12]
- 1864, Russian, 'Коран Магомеда' by K. Nikolayev.
- 1871 (issued 1995), Russian, 'Коран Магомеда' by D. N. Boguslavsky.
- 1878 (reissued a lot of times), Russian, 'Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения' by G. S. Sablukov.
- 1880, English, The Koran, by Edward Henry Palmer.
- 1886, Bengali, by Girish Chandra Sen
20th century[edit]
- 1912, Urdu, Kanzul Iman by Ala Hazrat Imam Ahmad Raza Khan Qadri, Barkaati, Muhaddith e Bareilly, Bareilly, UP, India.
later translated into various other languages including English.
- 1902, Urdu, Tarjamul Quran by Maulana Aashiq Ilahi Meeruti.
- 1905, Urdu, Bayanul Quran by Maulana Ashraf Ali Thanvi.
- 1915–19, Urdu, Tarjama Shaikhul Hind by Shaikhul Hind Maulana Deobandi.
- 1930, English, The Meaning of the Glorious Koran, by Marmaduke Pickthall.(ISBN1-879402-51-3)
- 1934, English, The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary, by Abdullah Yusuf Ali.(ISBN0-915957-76-0)
- 1936, Bosnian, Kur'an by Hafiz Muhamed Pandža and Džemaludin Čaušević
- 1936, Hebrew, AlQur'an, by Josef Rivlin.
- 1943-1955/1980, Turkish, Tanrı Buyruğu: Kur’ân-ı Kerîm’in Tercüme ve Tefsiri (İstanbul 1943, 1947, 1955, 1980), by Ömer Rıza Doğrul
- 1955, English, The Koran Interpreted: A Translation, by Arthur John Arberry.(ISBN0-684-82507-4)
- 1963 (reissued a lot of times), Russian, 'Коран' by I. Yu. Krachkovsky.
- 1971, English, The Quran, by Muhammad Zafrulla Khan.
- 1971, Hebrew, HaQur'an, by Aharon Ben-Shemesh.
- 1974, English, The Message of the Qur'an : Presented in Perspective by Dr. Hashim Amir Ali (Hyderabad, Deccan, India). He translated the Qur'an into English and arranged it according to chronological order.
- 1978, Kannada language, Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I’jaz al-Din and Abd al-Ghaffar), 2 volumes, Bangalore.
- 1980, English, The Message of The Qur'an by Muhammad Asad (born as Leopold Weiss a Polish Jew, converted to Islam in 1926).
- 1981, English, Al Qur'aan, by As Sayyid Imam Isa Al Haadi Al Mahdi, founder of the Ansaaru Allah Community of the West.
- 1985, English, Noble Qur'an, by Muhammad Muhsin Khan.
- 1985, English, The Qur'an: First American Version, by T. B. Irving.
- 1986, Polish Koran by Józef Bielawski.
- 1987, Hungarian Korán by Róbert Simon.
- 1989-05, English, The Qur'an, by Muhammad Habib Shakir.
- 1990s, Khowar language also known as Chitrali Language, spoken in the North West of Pakistan bordering Afghanistan, by Qari Syed Bazurg Shah Al-Azhari (Sitara Imtiaz).
- 1990, Belarusian language, Свяшчэнны Каран. Анталогія, by Tomasz Tamaszewicz, Hrodna, Belarus
- 1991, English, The Clarion Call of the Eternal Qur-aan, by Muhammad Khalilur Rahman from Dhaka, Bangladesh.
- 1991, Hindi, Quran Sharif: Anuwad awr Vyakhya by Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India.
- 1993, Sindhi language, Kanzul-i-iman by Mufti Muhammad Raheem Sikandri Pir jo Goth Dargah Shareef Pir Pagara.
- 1993, English, A Simple Translation of The Holy Qur'an (with notes on Topics of Science), by Dr. Mir Aneesuddin.[16]
- 1995, Russian, «Коран» by T. A. Shumovsky.
- 1995, Russian, «Коран» by M.-N. O. Osmanov.
- 1996, English, El's Holy Qur'an, by Malachi Z. York for the Holy Tabernacle Ministries.
- 1997, Russian, 'Коран' by V. M. Porokhova.
- 1998, Swedish language, Koranens budskap, by Mohammed Knut Bernström
- 1998, Urdu Language, English Language Bayan-ul-Quran by Israr Ahmed
21st century[edit]
- 2002, Russian, 'Коран' by E. R. Kuliyev.
- 2007, Urdu Language, 'Noor e Imaan' by Moulana Syed Abid Khundmeeri
- 2010, Telugu Language, Divya Quran Sandesham by Dr. Abdul-Raheem Mohammed Moulana
- 2011, English, 'AL Quran: By Allah' by Muhammad Kamran Khan.ISBN978-0-359-61611-4
- 2013, Bengali Language, 'Tafseerul Quran' by Muhammad Asadullah Al-Ghalib, Published by Hadeeth Foundation Bangladesh, can be downloaded in pdf from: ahlehadeethbd.org
- 2013, Georgian 'The Quran' by Giorgi Lobzhanidze.[17]
- 2014, URDU Language, 'MUTALAEH QURAN مطالعہ قرآن' by ABDULLAH can be downloaded in pdf from Google[18]
- 2014, URDU Language 'Mukammal Tafseerul Quran' by Mufti shaukat Ali Fehmi, Published by Din Dunia Publishing Co. jama masjid Delhi
- 2016, English,' Selected collections of Holy Quran in English: A companion for Young Muslims to understand the Divine Messages of Prophet Mohammad' by Syed N Asad, MD ISBN978-1523877645
- 2016, English, 'The Quran: A Complete Revelation' by Sam Gerrans.
- 2016, 'The Holy Quran and its meaning translation in Georgian language' by Emamqoli Batvani [fa][19]
Quran in Excel Format[edit]
- In 2013, Quran translation in different languages, Word-by-Word and learning with Grammar {All in Excel (.xlsx) Format}. Roots, words or topic search by links, prepared by Muhammad Arshad Naseem, can be downloaded[20]
By writer and language[edit]
Acehnese[edit]
- Translation in Acehnese poem,[21] by Teungku Mahyiddin Yusuf in 1995.[22] The manuscript is written in Jawi script but later converted into Latin script in printed version.[23] (see pdf)
Afrikaans[edit]
- Die Heilige Qur'ān, by Imam Muhammad A Baker. First edition 1961. The style of Afrikaans dates from the 1940s–1960s. The author deliberately used spelling which mimicks Arabic pronunciation even if those words have been taken up into mainstream Afrikaans with a different spelling or pronunciation. It is a literal translation, but the text reads like normal, idiomatic Afrikaans, with a few errors. The word 'surah' was translated 'hoofstuk' (meaning 'chapter'). The book does not contain the Arabic text.
- A newer Afrikaans translation of the Qur'an was made using the principles of dynamic equivalence, but that version is not popular among Afrikaans Muslims.
Albanian[edit]
- Ilo Mitke Qafëzezi, 1921.
- Feti Mehdiu, 1985.
- Hasan Efendi Nahi, 1988.
- H. Sherif Ahmeti, 1988.
- Kurani Kerim, by Muhammad Zakria Khan. First published in UK in 1990. Second revised edition in 2003. Islam International Publications.[24] (ISBN978-1-85372-324-7).
Assamese[edit]
- Zohurul Hoque. Second revised edition published in 2007 by Bina Library. The book has parallel transliteration of Arabic text into Assamese language.
Azerbaijani[edit]
- Mir Məhəmməd Kərim ağa (1906)[25]
- Mahammad Hasan Movlazadeh Shakavi (1908)[25]
- Vasim Mammadaliyev (1971)[25]
Balochi[edit]
- by Moulana Huzoor Bakhsh
- Mawlana Khair Ali Nadwiجمال القرآن by Mawlana Khair Mohammad Nadwi
- by Shaikh Abdul Gaffar Zamurani
- Allama Qazi Abdul Samad Sarbazi and Mawlana Khair Mohammad Nadwi
Belarusian[edit]
- Kitabs written in Belarusian Arabic alphabet during 15th — 19th centuries.
- Tomasz Tamaszewicz[26]
Bengali[edit]
- Maulana Muhiuddin Khan.[27]
- Abbas Ali (West Bengal).
- Mustafizur Rahman.
- Nurur Rahman, 1984, (Bengali translation of the work by Ashraf Ali Thanvi).
- Rafiqur Rahman Chowdhury, 2011, (Bengali translation of the English translation of Quran by Abdullah Yusuf Ali).[28]
- Justice Habibur Rahman[citation needed]
- 2013: Muhammad Asadullah Al-Ghalib,'Tafseerul Quran' Published by Hadeeth Foundation Bangladesh, can be downloaded in pdf from: ahlehadeethbd.org
- Dr Zōhurul Hoque[citation needed]
- Muhammad Mujibur Rahman. Published bt Darus Salam.[citation needed]
Bosnian[edit]
- Džemaludin Čaušević and Muhamed Pandža: Kur'an. Translated from Turkish (Ömer Rıza Doğrul). Sarajevo, 1937, Zagreb (editors: Omer Mušić and Alija Nametak), 1969, 1972, 1978, 1984, 1985, 1989, 1990, Dubai, 1993, Sarajevo, 2011, 2012, 2014.
- Ali Riza Karabeg: Kur'an. A compilation of the Serbian translation (Mićo Ljubibratić). Mostar, 1937, Sarajevo, 1942, Zagreb, 1991.
- Besim Korkut: Kur'an. Sarajevo, 1977, 1984, 1987, 1989, 1991, 2000, 2001, 2005, 2007, 2012, 2017, Medina, 1991, Tuzla, 1993, Novi Pazar, 2011.
- Mustafa Mlivo: Kur'an. Bugojno, 1994, 1995, 2004.
- Enes Karić: Kur'an. Sarajevo, 1995, Bihać, 2006, 2008, 2013.
- Esad Duraković: Kur'an. Sarajevo, 2004.
- Ramo Atajić: Kur'an. Translated from German. München, 2001.
- Hilmo Ćerimović: Kur'an. Translated from English (Muhammad Asad). Sarajevo, 2004.
- Fahrija Avdić and Wasim Ahmad: Kur'an. Translated from English (Maulvi Sher Ali Ranjha). Frankfurt am Main, 2007.[29]
Brushaski[edit]
- Alwaiz Ghulam-ud-Din Ghulam Hunzai
- In 2002
- The scholar is amongst the founding fathers of Brushaski. He has the credit of being the first scholar to give script to the Brushaski and writing around twenty books in the same language.
- Burushaski is a linguistic isolate (i.e., it is unrelated to or unlike any known language of the world), spoken in the Hunza, Nagar and Yasin valleys in the Gilgit-Baltistan region of Pakistan, and (by a small number of people) in Srinagar, the summer capital of the Indian administered state of Jammu & Kashmir.
Buginese[edit]
- 1994: Tafsir by K.H. Abdul Muin Yusuf et al. in Lontara script.[30]
Bulgarian[edit]
- Tzvetan Teophanov: 1997, 1999, 2006. (ISBN954-9571-01-7).
Catalan[edit]
- Mikel de Epalza: 2001. (ISBN978-8-48256-958-1).
Chinese[edit]
- The Holy Quran with Chinese translation and Commentary. Printed by Bestprint Printing Company, Singapore. Published by Islam International Publications 1990.[31] (ISBN978-1-85372-278-3).
- Yusuf Ma Dexin, 宝命真经直解 (True Revealed Scripture)[32]
- A Dachang Hui Imam, Ma Zhenwu, wrote a Qur'an translation into Chinese including Chinese characters and Xiao'erjing.[33]
Czech[edit]
- some excerpts are translated in polemic treatise Antialkorán (Counter-Quaran) by Václav Budovec z Budova, 1614.
- Korán, translated by Ignác Veselý, 1912.
- Korán, translated by Alois Richard Nykl, 1938.
- Korán, translated by Ivan Hrbek, 1972 (probably the most widely used translation today).
Danish[edit]
- Ellen Wulff (translated in 2006)
- Koranen med dansk oversaettelse og noter (Qur'an with Danish translation and notes) by Abdul Salam Madsen. Published by Islam International Publications Limited.[34] (ISBN978-1-85372-034-5).
Dutch[edit]
Free ringtones. (in chronological order of publication)[35]
- Barent Adriaensz Berentsma, 1641, De Arabische Alkoran, Door de Zarazijnsche en de Turcksche Prophete Mahometh, In drie onderscheyden deelen begrepen, Hamburg [= Amsterdam], Barent Adriaensz Berentsma. Based on the German translation (1616) by Salomon Schweigger.
- Jan Hendriksz Glazemaker, 1657, Mahomets Alkoran, Door de Heer Du Ryer uit d'Arabische in de Fransche taal gestelt, Amsterdam, Jan Rieuwertsz. Based on the French translation (1647) by André du Ryer; reprinted in 1658, 1696, 1698, 1707, 1721 and 1743.
- Ludovicus Jacobus Antonius Tollens, 1859, Mahomed's Koran, gevolgd naar de Fransche vertaling van Kasimirski, de Engelsche van Sale, de Hoogduitsche van Ullmann en de Latijnsche van Maracci, Batavia, Lange en Co.
- Salomon Keyzer, 1860, De Koran, voorafgegaan door het leven van Mahomet, eene inleiding omtrent de godsdienstgebruiken der Mahomedanen, enz., Haarlem, J.J. van Brederode. Reprinted in 1879, 1905, 1916 and 1925.
- Sudewo Partokusomo Kertohadinegoro, 1934, De Heilige Qoer-an, vervattende den Arabischen tekst met ophelderende aanteekeningen en voorrede, Batavia, Drukkerij Visser & Co. Based on the English translation (1917) by Muhammad Ali. Also includes the Arabic text; reprinted in 1968, 1981 and 1996.
- Nasirah B. Zimmermann, 1953, De Heilige Qor'aan, met Nederlandse vertaling, Rabwah/[The Hague]: 'The Oriental & Religious Publishing Corporation'/Zuid-Hollandse Uitgevers Maatschappij. Also includes the Arabic text; reprinted in 1969, 1983 and 1991.
- Johannes Hendrik Kramers, 1956, De Koran uit het Arabisch vertaald, Amsterdam/Brussels, Elzevier. Many reprints.
- Fred Leemhuis, 1989, De Koran: Een weergave van de betekenis van de Arabische tekst, Houten, Het Wereldvenster. Also includes the Arabic text; many reprints.
- Sofjan S. Siregar, 1996, De Edele Koran, en een vertaling van betekenissen ervan in de Nederlandse taal, The Hague, Islamitische Cultureel Centrum Nederland. Also includes the Arabic text; reprinted in 1998, 2000 and 2001.
- Jeroen Rietberg, 2004, De Heilige Korān, Nieuwe Nederlandse Vertaling: Arabische Tekst met Nederlandse Vertaling en Commentaar, Ohio: Ahmadiyya Anjuman Isha‘at Islam Lahore Inc. U.S.A., 2004. Based on the English translation (1951) by Muhammad Ali. Also includes the Arabic text.
- Kader Abdolah, 2008, De Koran: Een vertaling, Breda, De Geus. Reprinted in 2010.
- Rafiq Ahmed Fris, Mehmet Fatih Özberk & Mohammed Aarab, 2013, De Glorieuze Qorʼān En De Nederlandse Vertaling Ervan, Istanbul, Hayrât Neşriyat. Also includes the Arabic text.
- Özcan Hıdır & Fatih Okumuş, 2013, De Levende Koran: Een Nederlandse vertaalversie met weergave van de Arabische tekst en met commentaar, Rotterdam, IUR Press/Stichting Lezen & Leven. Also includes the Arabic text.
- Aboe Ismail [= Jamal Ahajjaj] & Studenten, 2013, De interpretatie van de betekenissen van de Koran, The Hague, Stichting as-Soennah. Also includes the Arabic text; reprinted in 2014.
- Stichting OntdekIslam, 2013, Interpretatie van de betekenis van de Heilige Koran, Rotterdam/Alexandria, Stichting OntdekIslam/Conveying Islamic Message Society.
- Ali Soleimani, 2014, De Koran: Een woordelijke vertaling uit het Arabisch, Drachten, Het Talenhuis.
- Eduard Verhoef, 2015, De Koran, heilig boek van de Islam, Maartensdijk, Uitgeverij Verhoef.
- Ali Ünal, 2018, De Koran, Rotterdam, Uitgeverij de Rijn.
English[edit]
(In chronological order of publication)
- Alexander Ross, 1649, The Alcoran of Mahomet: Translated out of Arabique into French by the Sieur Du Ryer.
- George Sale, 1734, Koran, Commonly called The Alcoran of Mohammed, Translated into English immediately from the Original Arabic; with Explanatory Notes, taken from the most approved Commentators. To which is prefixed a Preliminary Discourse.
- John Meadows Rodwell, 1861, The Koran. (ISBN0-8041-1125-1).
- E.H. Palmer, 1880, The Qur'an: The Sacred Books of the East Part Nine. (ISBN1-4179-3010-1).
- Mohammad Abdul Hakim Khan, 1905, The Holy Qur'an, Patiala.[36]
- Hairat Dehlawi, 1912, The Koran Prepared, Delhi.
- Mirza Abul Fazl, 1911, The Qur'an, Arabic Text and English Translation Arranged Chronologically with an Abstract, Allahabad.
- Maulana Muhammad Ali, 1917 The Holy Qur'an: Text.[37] (ISBN0-913321-11-7).
- Al-Hajj Hafiz Ghulam Sarwar, 1929, Translation of the Holy Qur'an, Singapore and Woking, England.
- Marmaduke Pickthall, 1930, The Meaning of the Glorious Qu'ran. (ISBN1-879402-51-3).
- Abdullah Yusuf Ali, 1934, The Meaning of the Holy Qur'an, Lahore. (ISBN0-915957-76-0).
- Maulvi Sher Ali, 1936, The Holy Quran with English translation.[38] (ISBN1-85372-314-2).
- Richard Bell, 1937–39, The Qur'an. Translated, with a critical re-arrangement of the Surahs.
- Abdul Majid Daryabadi, 1941, The Holy Qur'an, English Translation, Lahore.
- Arthur John Arberry, 1955, The Koran Interpreted: A Translation. (ISBN0-684-82507-4).
- N. J. Dawood, 1956, 'The Koran'. (ISBN0-14-044558-7)
- Khadim Rahmani Nuri, 1964. 'The Running Commentary of the Holy Qur-an'. Shillong
- Muhammad Zafrulla Khan, 1970, 'The Qur'an: The Eternal Revelation vouchsafed to Muhammad the Seal of the Prophets'.(ISBN1-56656-255-4)
- Muhammad Asad, 1980, The Message of The Qur'an.(ISBN1-904510-00-0).
- M. H. Shakir, 1981, The Quran, Arabic and English. (ISBN0-940368-16-1). (Controversial, see English translation controversy)
- T. B. Irving, 1985, The Qur'an: First American Version. (ISBN0-911119-33-7).
- Zafar Ishaq Ansari, 1988 Towards Understanding the Qur'an, translated from Abul Ala Maududi's Urdu translation Tafhim al Qur'an.
- Dr. Rashad Khalifa, (died on 31 January 1990), Quran: The Final Testament, Universal Unity, (ISBN0-9623622-2-0).
- Allamah Nooruddin, Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan Omar 1990, The Holy Qur'an - Arabic Text and English Translation[39][40] (ISBN0976697238).
- T. B. Irving, 1991 Noble Qur'an: Arabic Text & English Translation (ISBN0-915597-51-9)
- AbdalHaqq and Aisha Bewley, 1999&2005 The Noble Qur'an: A New Rendering of its Meaning in English, Bookwork. (ISBN0-9538639-3-X).
- Emily Assami, Mary Kennedy, Amatullah Bantley: 1997, The Qur’ān Saheeh International Translation [41]
- Dr. Muhammad Muhsin Khan and Dr. M. Taqi-ud-Din Al-Hilali, 1999. The Noble Quran (ISBN1-59144-000-9)
- Dr. Zohurul Hoque, 2000, Translation and Commentary on The Holy Quran, Holy Qur'An Pub. Project. (ISBN0-9678304-0-0).
- Dr. S.M. Afzal-ur-Rahman, 2001, The Holy Quran.
- Ahmed Ali, 2001, Al-Qur'an, a Contemporary Translation.(ISBN0-691-07499-2) (ISBN978-0-691-07499-3).
- Muhammad Taqiuddin Sarwar, 2001, The Holy Qur'an, Islamic Seminary Inc. (ISBN0-941724-00-X).
- Shabbir Ahmed, 2003, Galaxy.
- The Message: God's Revelation to Humanity, 2003, by ProgressiveMuslims.Org, iUniverse, Inc.[42](ISBN0-595-29035-3)(ISBN978-0-595-29035-2)
- * Ali, Muhammad Mohar (2003). A Word for Word Meaning of the Qur'an. Ipswich, Suffolk: Jamiat Ihyaa Minhaaj al-Sunnah. OCLC660023946.
- Kanzul Iman by Professor Shah faridul Haque, 1990, The Qur'an 'Kanzul Iman' With a Phrase-by-Phrase English Translation, from Pakistan.
- Ali Quli Qara'i, 2005, The Qur'an With a Phrase-by-Phrase English Translation, ICAS Press. (ISBN1-904063-20-9).
- Muhammad Abdel-Haleem, 2004, The Qur'an (Oxford World Classics). (ISBN0-19-283193-3).
- Thomas Cleary, 2004, The Qur'an: A New Translation.(ISBN1-929694-44-X)
- Ali Ünal, 2006 The Qur'an with Annotated Interpretation in Modern English. (ISBN978-1-59784-000-2).
- Alan Jones, 2007, The Qur'an Translated into English, Oxford, Gibb Memorial Trust. (ISBN978-0-906094-63-1).
- Edip Yüksel, Layth al-Shaiban, Martha Schulte-Nafeh, 2007 Quran: a Reformist Translation (Non-sexist, non-sectarian translation). (ISBN0-9796715-0-7).
- Laleh Bakhtiar, 2007 The Sublime Quran.
- Syed Vickar Ahamed, 2007, The Glorious Qur'an (Interpretation of the Meaning of).[43](ISBN978-1-879402-68-3)
- Tahereh Saffarzadeh, translated Qur'an in Persian and English (bilingual).
- Justice Mufti Taqi Usmani, 2008, Translation of Quran, (ISBN978-969-564-000-5).
- Usama Dakdok, 2009, The Generous Qur'an, Usama Dakdok Publishing. (ISBN0-9824137-0-X).
- Tarif Khalidi, 2009, The Qur'an: A new Translation, Penguin Classics. (ISBN978-0-14-310588-6).
- P. JainulAbideen, 2010, Al-Quran, (Beta Translation).[44]
- Tahir-ul-Qadri, 2011, The Glorious Qur'an, Minhaj-ul-Qur'an publications. (ISBN978-1-908229-00-7).
- Mufti Afzal Hoosen Elias, 2007, Quran Made Easy - Arabic & English.
- Talal Itani, 2012, Quran in Modern English: Clear and Easy to Read, ClearQuran Publishing. (ISBN1467948748).
- Syed Vickar Ahamed, March 2015, The Glorious Qur'an (Interpretation of the Meaning of)Arabic and English, side by side, 673 pages, Library of Congress Control Number 2004096319, ISBN978-1-87940-296-6.
- The Study Quran Translation, Seyyed Hossein Nasr (editor-in-chief), Translation by Maria Dakake, Caner K. Dagli and Joseph E. B. Lumbard (HarperOne: New York and San Francisco, 2015) (ISBN978-0061125867).
- The Clear Quran: A Thematic English Translation by Dr. Mustafa Khattab (Al-Azhar University), 2015. Pleasant to read, easy to understand. Published by SirajPublications.com (ISBN978-0-9948895-0-8)
- Paigham Mustafa, 2016, The Quran: God's Message to Mankind New Millennium Exposition, Published by Xeitre-Signat London (ISBN978-0-9955098-4-9)
- Sam Gerrans, 2016, The Quran: A Complete Revelation. (ISBN978-0995492004).
- The Division by Division English Interpretation of the Holy Qur'an In The Order of Revelation(2015) by Hakkı Yılmaz. Published by Hakkı Yılmaz [45]
- Dr Musharraf Hussain al Azhari, 2018, The Majestic Quran: A plain English Translation. Published by Invitation Publishing. [46] (ISBN978-1-902248-65-3).
Sheikh Abdul Hakim Murad
Esperanto[edit]
- Italo Chiussi, La Nobla Korano.
- Muztar Abbasi, La traduko de la Sankta Kuraano.
Estonian[edit]
- Haljand Udam, Koraan. (ISBN978-9985-2-1314-8).
Finnish[edit]
- Georg Pimenoff, Koraani Ahsen Böre,1943
- Jussi Aro, Armas Salonen ja Knut Tallqvist. Koraani WSOY, 1957
- Jaakko Hämeen-Anttila, Koraani Basam Books, 1995 (re published in 2005). (ISBN952-9842-05-8).
French[edit]
- L'Alcoran de Mahomet / translaté d'arabe françois par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, André Du Ryer, Paris.
- Le Coran / traduit de l'arabe, accompagné de notes et précédé d'un abrégé de la vie de Mahomet, tiré des écrivains orientaux les plus estimés, M. Savary, 1787, 1821, 1826, Paris.
- Le Koran: traduction nouvelle faite sur le texte arabe / par M. Kasimirski interprète de la legation Française en Perse; revue et précédée d'une introduction par G. Pauthier., 1840, 1841, 1844 Biberstein-Kasimirski, Paris, 1970 Garnier Flamarion. Nouvelle édition. Le Coran, traduction de Kasimirski, suivie du Petit dictionnaire de l'islam par Thomas Decker, Maxi-livres, 2002.
- Le Coran, translated by Régis Blachère, Maisonneuve et Larose, 1950 reedited en 2005, (ISBN2-7068-1861-1).
- Le Coran, translated by Muhammad Hamidullah and Michel Leturmy, 1959, first French translation from the Arab text made by a Muslim (ISBN2-84161-085-3).
- Le Coran, translation and notes by Denise Masson, Gallimard, 1967, (ISBN2-07-010009-X).
- Le Saint Coran, Arabic text with French translation. First Edition published in 1985 by the London Mosque, second and present edition published by Islam International Publications Limited (1998), 'Islamabad', Sheephatch Lane, Tilford, Surrey.[47] (ISBN978-1-85372-635-4).
- Le Coran, l'appel, translation by André Chouraqui, Robert Laffont, 1990, (ISBN2-221-06964-1).
- Le Coran, trial at translation by Jacques Berque, Albin Michel, 1995, (ISBN2-226-07739-1).
- Le Coran, translation by Hamza Boubakeur, Maisonneuve et Larose, 1995, 2 volumes (ISBN2-7068-1134-X).
- Le Coran, translation by Malek Chebel, Payot, 2001, 2 volumes (ISBN2-228-89480-X).
- Le Coran : Nouvelle traduction française du sens de ses versets, translation by Mohamed Chiadmi, prefaced by par Tariq Ramadan, Shaykh Zakaria, Shaykh Yusuf Ibram, 2005, (ISBN2-84862-085-4).
Georgian[edit]
- Giorgi Lobzhanidze, Tbilisi, 2013.[17]
- Emamqoli Batvani, 2016[19]
German[edit]
- Alcoranus Mahometicus: das ist, der Türcken Alcoran, Religion und Aberglauben: auss welchem zu vernemen wann unnd woher ihr falscher Prophet Machomet seinen Ursprung oder Anfang genommen, mit was Gelegenheit derselb diss sein Fabelwerck, lächerliche und närrische Lehr gedichtet und erfunden .. / erstlich auss der arabischen in die italianische, jetzt aber inn die teutsche Sprach gebracht durch, 1616, S. Schweigger, Nuremberg.
- Die türkische Bibel, oder der Koran. Megerlin, 1772.
- Der Koran, oder Das Gesetz für die Muselmänner, durch Muhammed den Sohn Abdall. Nebst einigen feyerlichen koranischen Gebeten unmittelbar aus dem Arabischen übersetzt. Friedrich Eberhard Boysen, 1773.
- Der Koran, oder Das Gesetz für die Moslemer, durch Muhammed den Sohn Abdall … übersetzt. Friedrich Eberhard Boysen, 1775.
- Henning, Max. Der Koran. Übers. Leipzig, Reclam, (1901) 1968.
- Theodor Friedrich Grigull, Der Koran, Otto Hendel, Halle 1901.
- Sadr ud-Din (Übers. + Hrsg.): Der Koran. Arabisch-Deutsch; Übersetzung, Einleitung und Erklärung von Maulana Sadr ud-Din; Verlag der Moslemischen Revue (Selbstdruck); Berlin 1939; 2. unveränderte Auflage 1964;
- Der Koran, Kommentar und Konkordanz vor Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1971.
- Der Koran, Übersetzung von Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1979.
- Khoury, Adel Theodor. Der Koran. Übersetzung von Adel Theodor Khoury. Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah. Mit einem Geleitwort von Inamullah Khan. Gütersloher Verlagshaus G. Mohn: Gütersloh, 1987
- Die Bedeutung des Korans. 5 Bände. München: SKD Bavaria. 1996 und 1997
- Rassoul, Abu-r-Rida' Muhammad Ibn Ahmad. Die ungefähre Bedeutung des Al-Qur'an al-Karim in deutscher Sprache. Hrsg. von der Muslim-Studenten-Vereinigung in Deutschland e.V. 9. Aufl. Marburg, 1997
- Al-Muntakhab : Auswahl aus den Interpretationen des Heiligen Koran ; arabisch-deutsch / Arabische Republik Ägypten, Al-Azhar, Ministerium für Awqâf, Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten. [Übersetzt von Moustafa Maher]. – Kairo : Ministerium für Awqâf / Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten, 1999. – [46], [2104] S.
- Ömer Öngüt, Der Quran, Hakikat, Istanbul 1999
- Amir M.A. Zaidan. At-Tafsir. Eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes. ADIB Verlag Offenbach 2000
- Ahmad von Denffer. Der Koran. Die Heilige Schrift des Islam in deutscher Übertragung mit Erläuterungen nach den Kommentaren von Dschalalain, Tabari und anderen hervorragen-den klassischen Koranauslegern. 8. verbesserte Auflage. München: Islam. Zentrum, 2001
- Max Henning (Übers.), Murad Wilfried Hofmann (Überarb. & Komm.): Der Koran. Diederichs, München 2001
- Nadeem Ata Elyas und Scheich Abdullah as-Samit Frank Bubenheim. Der edle Qur'an und die Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache. Medina, 1422/1423 A.H. (2002)
- Mirza Tahir Ahmad (Hrsg.): Koran. Der Heilige Qur-ân. Arabisch und Deutsch.; Verlag Der Islam; Frankfurt 1954, letzte überarbeitete Auflage 1996, unv. nachgedruckt 2003
- Maulana Muhammad Ali, Der Heilige Koran, aus dem Englischen übersetzt v. Dr. Petewr Willmer, Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc. Dublin OH/USA; 2006
- Ali Ünal: Der Koran und seine Übersetzung mit Kommentar und Anmerkungen. Englische Originalausgabe: The Qur´an with Annotated Interpretation in Modern English (2006). Übersetzung ins Deutsche: Fatima Grimm / Wilhelm Willecke. Lektorat: Muhammed Mertek / Wilhelm Willeke. Offenbach: Fontäne 2009,
- Der Koran : das heilige Buch des Islam / [nach der Übertragung von Ludwig Ullmann neu bearbeitet und erläutert von L. W.-Winter]. – 1. Auflage. – München : Goldmann, 2007. – 506 S.
- Amir M.A. Zaidan. At-tafsiir - Der Quraan-Text und seine Transkription und Übersetzung, Islamologisches Institut, 2009,
- Der Koran / vollständig und neu übersetzt von Ahmad Milad Karimi. Mit einer Einführung herausgegeben von Bernhard Uhde. – Freiburg, Breisgau [u.a.] : Herder, 2009. – 575 S.
- Die Botschaft des Koran : Übersetzung und Kommentar / Muhammad Asad. Übersetzt von Ahmad von Denffer ; Yusuf Kuhn. – Düsseldorf : Patmos, 2009. – 1262 S.
- Der Koran / aus dem Arabischen neu übertragen von Hartmut Bobzin unter Mitarbeit von Katharina *Bobzin. [121 Kalligraphen von Shahid Alam]. – München : Beck, 2010. – 821 S. (Neue orientalische Bibliothek)
- Der Koran / übersetzt und eingeleitet von Hans Zirker. – 4., überarbeitete Auflage. -[Darmstadt] : Lambertus-Schneider-Verlag, 2014. – 387 S.
Gorontalo[edit]
- Translation by team in 2007.[48]
Greek[edit]
- Το Ιερό Κοράνιο (Greek). Islam International Publications Limited (1989).[49] (ISBN978-1-85372-322-3).
Gujarati[edit]
- Kanz-ul-Imaan wa Khazain-ul Irfan *Quran-e-Karim Saral Gujarati Tarjuma-Tafseer : This Gujrati translation is based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan. This was translated by Maulana Hasan Aadam Kolvanvi, (Fazil-e-Dar-ul-Uloom Sha-e-Aalam) and published by Darul Uloom Moinul Uloom, Raza Nagar, At & post: Tham, Dist: Bharuch, Gujarat, INDIA.
- Kanz-ul-Imaan: Based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan Gujarati Translation by Ghulam Razique Shaikh published From Himmatnagar, Gujarat, INDIA.
- Quran Majeed Gujarati Tarjuma Sathe'* (Means The holy Quran with Gujarati Translation) Ahmedbhai Sulaiman Jumani had translated the holy Quran. Its first edition was published from Karachi, Pakistan, in 1930.
- Divya Quran: This is a Gujarati translation of Maulana Abul Aala Maudoodi's Urdu Translation. Its eight editions published by Islami Sahitya Prakashan, Kalupur, Ahmedabad-380 001. Gujarat, INDIA.[50]
Hebrew[edit]
- Der Koran / aus dem Arabischen ins Hebräische übersetzt und erläutert von Herrmann Reckendorf., 1857 H. Reckendorf, Leipzig.
- Josef Rivlin.
- Aharon Ben-Shemesh.
- Uri Rubin, HaQur'an, 2005.
- Subhi 'Ali 'Adwi, HaQur'an BeLashon Akher, 2015.
Hindi[edit]
- Kanzul Iman by Ala Hazrat Imam Ahmad Raza Khan Alaihirrahma[51] translated in the early 1910
- Quran Sharif: Anuwad awr Vyakhya by Arshad Madani & Pro Sulaiman., 1991 H. Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India.
- Hindi Translitration of 'Quran Shareef' By Allama, Dr. Syed Ali Imam Zaidi (Gauhar lucknavi)' Great Grand Son Mir Baber Ali Anees' Published by:- Nizami press, Victoria Street Lucknow-226003.
- Irfan-ul-Quran Urdu Translation by Tahir-ul-Qadri, Anuwad and Hindi Translation by Ghulam Razique Shaikh published on 18 February 2011 From Minhaj-ul-Quran International India, Umaj Road, At & Post Karjan, Dist: Vadodara, Gujarat, INDIA.
Hungarian[edit]
- Kassai Korán, 19th century.
- A Korán szemelvényekben by Hollósi Somogyi József, Officina, 1947.
- Korán translated by Róbert Simon. Budapest: Helikon, 1987.
- Kurán – The Holy Quran by Mihálffy Balázs, Edhi International Foundation Inc., Karachi, Pakistan.
Icelandic[edit]
- Helgi Hálfdanarson, (1993 and revised 10 years later), publisher: Mál og menning, Reykjavík (ISBN9979-3-2408-2).
Indonesian/Malay[edit]
- Tafsir Tarjuman al-Mustafid by Shaikh Abdur Ra'uf al-Fansuri in the 17th century from Aceh Sultanate. This is the first translation in Malay language. The translation is in classical Malay language (not to be confused with Malaysian language) before it evolved into Indonesian language and Malaysian language in modern time. This translation was written with Jawi script.[9][10]
- Translation by A. Hasyim in 1936, but not complete.[52]
- Tafsir al-Nur by Prof. T. M. Hasbi Ash-Shiddiqi in 1956.[52][53]
- Tafsir al-Azhar by Hamka.[54]
- Tafsir Al-Mishbah by Quraish Shihab.[55]
Italian[edit]
- Ventura, Alberto, Milano, 2010. p. LXXII+900 (traduzione di Ida Zilio-Grandi).
- Piccardo, Hamza Roberto, 1994: Saggio di Traduzione Interpretativa del Santo Corano inimitabile.
- Bausani, Alessandro, Firenze 1955, p.lxxix+779, Firenze 1978, p. lxxix+771.
- Bonelli, Luigi, new ed. Milano 1929, p. 31+524, reprint 2nd rev. ed., Milano: Ulrico Hoepli 1972, p. 614. (4)
- Branchi, Eugenio Camillo, Roma 1913, p. 437.
- Calza, Caval. Vincenzo, Bastia 1847, p. xiv+330.[56]
- Aquilio, Milano 1914, p.lxx+[6]+340+359.
- Moreno, Martino Mario, Torino 1967, p. viii+605, Torino 1969, p. viii+605 2nd ed. [n.p.] 1971, p. vii+608.
- Violante, Alfredo, Rome: Casa Ed. Latina 1912.
- Il Corano, Milano 1882/ Milano 1913.[57]
- L'Alcorano di Macometto: nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue / tradotto nuovamente dall' Arabo in lingua Italiana., 1547, Venise.
Japanese[edit]
There are at least seven complete translations of Qur'an:
- Sakamoto, Ken-ichi, 1920, Kōran Kyō (コーラン經), in Sekai Seiten Zenshū 14–15 (Sacred Writings of the World), Tokyo: Sekai Seiten Zenshū Kankoukai. (translated from Rodwell's English version)
- Takahashi, Goro, et al. 1938, Sei Kōran Kyō (聖香蘭經), Tokyo: Sei Kōran Kyō Kankoukai.
- Okawa, Shumei, 1950, Kōran (古蘭), Tokyo: Iwasaki Shoten.
- Izutsu, Toshihiko, 1957, rev. 1964, Kōran (コーラン), 3 vol. Tokyo: Iwanami Shoten. (translated from Arabic)
- Fujimoto, Katsuji, et al. 1970, Kōran (コーラン), in Sekai no Meicho 15 (Masterpieces of the World), Tokyo: Chuokoron-Shinsha. (republished in 2002, in Chūkō Classics E6-7, 2 vol.)
- Mita, Ryoichi, 1972, Sei Kurān (聖クラーン), Tokyo: Japan Muslim Association; 2nd. ed. 1983, Sei Kuruān (聖クルアーン) (bilingual in Arabic and Japanese)
- Holy Quran with Japanese translation. Islam International Publications Limited.[58]
Javanese[edit]
- Maulana Muhammad Ali, Qur'an Suci Jarwa Jawi, Darul Kutubil Islamiyah, Jakarta, Indonesia, 2001.
Kannada[edit]
There are at least three complete translations of Qur'an:
- Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I'jaz al-Din and Shaikh Abdul Gaffar Sullia), 2 vol. Bangalore 1978, p. 1400.
- Pavitra Qur'an by Shaikh Abdul Gaffar Sullia.(online version available[59])
- Qur'an Vyakhyana by Shaikh Abdul Gaffar Sullia
- Kannada Meaning of Holy Qur'an, Part 30 (Juz 'Amma) by Iqbal Soofi. (online version[60] and [61])
- Sarala Quran: Surah Al Fatihah, Al-Baqarah, Ali Imran, An-Nisaa, Al-Maaidah and Al-An'aam by Iqbal Soofi[62]. The web version also contains translation of all the 37 Surahs of last/30th part of Qur'an. Translation of Al-Baqarah, Ali Imran An-Nisaa, Al-Maaidah and Al-An'aam is also published to the web. (ongoing project, online edition[63])
- Holy Qur'an is a free Kannada Quran applet for Android smartphones / tablets. The original Arab pages are derived from http://tanzil.net and translated into Kannada transliteration by Muhammed Hamza Puttur, Umar Ibn Ahmed Madini, Ahmad SM and Abu Bakr Nazir Salafi reviewed 'PAVETHRA QURAN' Complete Kannada Meaning' (publisher: Salafi Publishing House Mangalore ).
- 'Pavithra Quran' Kannada translation quran: all quran (translator and publisher South karnataka salafi movement ® ( SKSM) Mangalore 2016)[64]
- Pavithra Qur'an - Translated by Muhammad Yusuf Sahib of Mangalore. Edited by M.P. Ibrahim Sahib of Manjeshwer.
Kashmiri[edit]
- Kashmiri translation published in Saudi Arabia
- A translation in Kashmiri is also available by Mirwaiz Mohammad Yousuf Shah.[65]
Kazakh[edit]
- by Musa Bigiev, 1912, unpublished
- by Aqıt Ulimjiulı, lost
- by Sadwaqas Ghylmani, 1970s
- by Ğazez Aqıtulı & Maqaş Aqıtulı, 1990, Arabic script
- by Halife Altay, 1991
- by Ratbek Nysanbayev, 1991
- by Nuralı Öserulı, 1991
Khowar/Chitrali[edit]
- Qari Syed Bazurg Shah Al-Azhari (Sitara Imtiaz) in the early 1990s.
Latin[edit]
- First translation (1141–1143) under the auspices of Peter the Venerable, made by a group led by Robert of Ketton (or Roberto Ketenese, or Robertus Retenensis), known as the Lex Mahumet pseudoprophete; much later much criticized.
- Second translation (c. 1193–1216) by Mark of Toledo, regarded as a noticeable improvement.
- First printing ( Bibliander ) of the Lex Mahumet pseudoprophete made in Bâle (1543), during the Protestant Reformation. Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseqve Alcoran: quo uelut authentico legum diuinarum codice Agareni & Turcae, alijq[ue] Christo aduersantes populi regu[n]tur, quae ante annos CCCC .. D. Petrus Abbas Cluniacensis per uiros eruditos .. ex Arabica lingua in Latinam transferri curauit: his adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, unà cum .. Philippi Melanchthonis praemonitione .. : adiunctae sunt etiam, Turcaru[m] .. res gestae maximè memorabiles, à DCCCC annis ad nostra usuq[ue] tempora: haec omnia in unum uolumen redacta sunt, 1543, I. Oporinus, Basileae.[66]
- Third translation from Arabic 1691–1698, by Ludovico Marracci (Padua).[67]
Macedonian[edit]
- Hasan Džilo, 1997, Курʼан со превод ('the Qurʼan with a Translation'), King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran (Medina, Saudi Arabia).
- Elena Trenčevska–Čekoviḱ, Mersiha Smailoviḱ, Jasmin Redžepi, 2011, Превод на значењето на Благородниот Куран ('Translation of the meaning of the Noble Qurʼan'), ArtBooks (Skopje, North Macedonia) (ISBN978-9989-190-49-0).
Madura[edit]
- Translation by Jamaah Pengajian Surabaya (JPS) led by K.H. Sattar.[68]
Malayalam[edit]
- Cheriyamundam Abdul Hameed Madani and Kunhi Mohammed Parappoor with online links.[69][70][71]
- 'Albayan Fee Ma’anil Quran' by Sayyid Ahmed Shihabuddeen Imbichikkoya Thangal, former Chief Qazi of Kozhikode.[72]
- 'Fathahu-rahman Fee Thafseeril Quran’ by KV Muhammed Musliyar Koottanad, former Joint Secretary of Samastha Kerala Jamiyyathul Ulama[72]
- Tafheem ul Quran by Abul Aála Maudoodi with online links.[73][74][75]
- Quran Lalitha Saram Translation By Sheik Muhammed Karakunnu and Vanidas Elayavur.[76]
- Quran Bodhanam By TK Ubaid.
- Translation by Muttanisseri Koyakutty Maulavi.
- Translation by K. Abdul Rahiman and P.A. Karim and K.A. Raoof (D.C. Books).
- Translation by Adonne Publishing Group, Thiruvananthapuram.
- Translation by Current Books Kottayam.
- Translation by Rahmathullah Qasimi
- Translated by Muhammad Abul Wafa Sahib (Marhoom) of Kozhikode. Edited by Moulvi Muhammad Ismail Saheb of Aleppey and some distinguished Quran Scholars.
Maldivian[edit]
- Quran Tharujamaa by Shaikh Abu Bakr Ibrahim Ali. This is the first translation in Maldivian language.[77]
Mandar[edit]
- Translation by Muh. Idham Kholid Budi in 2005[78] available online.[79]
Mande[edit]
- Moulana Abul A'la Moudoodhi[citation needed]
Manipuri[edit]
- The Holy Quran, Arabic text with Manipuri translation. Translated into Manipuri from English translation by Ahmad Hasan (Manipuri) under the auspices of Mirza Tahir Ahmad.[80] (ISBN978-1-85372-436-7).
Norwegian[edit]
- Einar Berg, Universitetsforlaget, 1980. (ISBN82-00-05371-7).
Pashto[edit]
There are numerous translations of the Qur'an in Pashto. Some of the most famous are listed below:
- Mawlana Muhammad Ilyas (Akhunzada): The most first translation of Quran as well as Fakhr-ut-Tafseer was written by him in the 18th century in Afghanistan (original versions are placed in Kandahar), He then came to Peshawar (warsak road mathra kochian) & wrote many more Islamic books as well as search prescription of different kind of diseases, he was a Mowlana as well as a complete doctor & chemist.
- Fakhr-ut-Tafaaseer' and Mukhzin-ut-Tafeer by Mawlana Muhammad Ilyas Akhunzada Peshawari Kochiani is considered one of the famous Tafseers of the Quran in Pashto.
- Muhammad Fathullah Khan Kandahari's translation: Printed in the 18th century, Bhopal, India, Translates the Quran in Pashto. It was translated from Shah Abdul Qadar Dehlavi's Urdu translation of the Quran. The hand-written versions of this translation are saved in Raza library of Rampur and Idara-e-Adabyat-e-Urdu library of Deccan, Hyderabad, India.
- Tafseer Yaseer by Mulavi Murad Ali Khan Sahibzada, it was the first Tafseer and second translation in the Pashto language. The first volume of this Tafseer was completed in 1912 and the second in 1917 It was the most famous Tafseer of its time. Murad Ali Sahebzada was born in 1223 H.q. He studied the traditional subjects of that time like Sarf, Nahwa, Hekmat, Fiqh & Meerath, Tafseer, Hadith, Uruz and Literature and he was also the Hafiz of the Quran. He was a good writer, author, teacher, and Poet of his time. His son Mohammad Sahebzada writes about him 'He has written unlimited number of poems in Pashto, Dari, Arabic and Hindi. Writing poem was such easy for him, that he won't feel any difference between poem and prose. He has written a lot of Ghazals on Monotheism and Wisdom. His handwriting was very good and quick.' <Akser Al Qoloub></Mohammad Sahibzadah.[81]
- Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz: It is a translation of the Tafseer of Mawlana Abdul Haq Darbangawi and Mawlana Wa'iz Kashifi. Translated by Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz, it was printed in 1930 in Mumbai, India.
- Dr. Din Muhammad Khan: It is a word by word translation of the Quran printed in early years.
- Mawlana Janbaz Sarfaraz Khan: It is printed in early years and is considered of the famous translation.
- Aziz-ut-Tafaaseer by Mulavi Sultan Aziz Khan.
- Mulavi Farooq Khan Ghalzi: It is a Pashto translation of the Quran printed in early years.[citation needed]
Persian[edit]
There are more than 60 complete translations of Qur'an in Persian and many partial translations. In the past some Tafsirs which had included Qur'an were translated like translation of Tafsir al-Tabari in 10 CE.[82]
- Salman the Persian (7th century) (partial translation)
- Qur'an Quds, translator unknown – (before the 10th century)
- A translation in 556 AH
- Saiyad Makhdoom Ashraf Jahangir Simnani (1308–1405 CE) Original Manuscript at Mukhtar Ashraf Library in Kichoucha Shareef (U.P.)
- Shah Waliullah (1703–1762)
- Mahdi Elahi-Ghomshei, (مهدی الهیقمشهای).
- Mahdi Fouladvand (مهدی فولادوند) available online.[83]
- Naser Makarem Shirazi (ناصر مكارمشيرازی), translation includes his inline tafsir within parenthesis.[84]
- Malik Fahd Council, Sunni branch.
- Ghodratollah Bakhtiarinejad (قدرت الله بختياری نژاد) available online.[85]
- Tahere Saffarzadeh, translated Qur'an in Persian and English (Bilingual) in 2001.
Polish[edit]
- Jan Murza Tarak Buczacki.
- Józef Bielawski.
- Musa Çaxarxan Czachorowski, Polish Tatar.
Portuguese[edit]
- Helmi Nasr, Tradução do Sentido do Nobre Alcorão. Medina (Arábia Saudita), Complexo de Impressão do Rei Fahd, 2005 (1426 A.H.), edição bilíngüe (árabe/português).
- Samir El Hayek, O Significado dos Versículos do Alcorão Sagrado. São Paulo, Ed. Marsam, 1994. [1ª ed. 1974].
- Mansour Challita, O Alcorão – Livro Sagrado do Islã. Rio de Janeiro, Ed. Record, 2013.
- José Pedro Machado, Alcorão. Lisboa, Junta de Investigações Científicas do Ultramar 1979.
- Américo de Carvalho, Alcorão. Mem Martins, Publicações Europa-América, 1978.
- M. Yiossuf Mohamed Adamgy, Alcorão Sagrado. Loures, Al Furqán, 1991, edição bilíngüe (árabe/português).
- Bento de Castro, Alcorão / Muhamad. Lourenço Marques (Moçambique), Oficinas Gráficas de J. A. Carvalho, 1964.
Romani[edit]
- Muharem Serbezovski is known as a singer in North Macedonia and Bosnia and Herzegovina where he issued his translation.[86]
Russian[edit]
- P. V. Postnikov.[13]
- M. I. Veryovkin.
- A. V. Kolmakov.
- K. Nikolayev.
- D. N. Boguslavsky.
- G. S. Sablukov.
- I. Yu. Krachkovsky.
- T. A. Shumovsky.
- Sh. B. Yakovlevna.
- M.-N. O. Osmanov.
- V. M. Porokhova.
- E. R. Kuliev.
Sanskrit[edit]
Saraiki[edit]
There are more than twenty translations of Quran in Saraiki.[citation needed]
- Hafizur Rahman, in the 1930s[87]:391
- Dr. Meher Abdul Haq.
- Prof. Dilshad Klanchvi, in the 2000. Published by Ibn-e-Kaleem titled as 'SAUKH-E-SARAIKI TARJAMAY WALA QURAN SHAREEF'
- Riaz Shahid.
- Dr. Sadeeque Shakir.
- G. R. Sevra.
- Dr. Tahir Khakwani, complete video translation in Saraiki.
Serbian[edit]
- Mićo Ljubibratić: Koran. Translated from Russian or French. Beograd, 1895, Sarajevo, 1990 (reprint), 2016.
Sindhi[edit]
- According to Sindhi tradition the first translation was made by in 270/883 by an Arab scholar. This one might be the same as the one mentioned above. The first extant Sindhi translation was done by Akhund Azaz Allah Muttalawi (1160-1240/1747-1824) and first published in Gujarat in 1870. The first to appear in print was by Muhammad Siddiq (Lahore 1867).[88]
- First ever translation of Quran to any other language was in Sindhi language by Imam Abul Hassan bin Mohammad Sadiq Al-Sindhi Al-Madni.
- Maulana Abdul Waheed Jan Sirhindi, a contemporary scholar and writer of Sunni Islam.[89]
- Allama Ali Khan Abro, wrote Sindhi translation of Quran and intended to give the Qur'an a practical contemporary interpretation also wrote separate translation for non-Muslims from the request of Sindh's great freedom fighter Maulana Taj Mohammad Amrothi.
- Maulana Ghullam Mustafa Qasmi's Sindhi Translation of the Quran.
- Maulvi Ahmad Mallah's poetic Sindhi Translation of the Quran.
- Maulana Abdul Karim Qureshi of Bair Shareef District Kambar Shahdadkot- Sindhi Translation of the Quran.
- Maulana Taj Mohammad Amroti's Sindhi Translation of the Quran.
- Amir Bakhsh Channa's Sindhi Translation of the Quran.
- Mufti Muhammad Raheem Sikandri resident of Pir jo Goth Dargah Shareef Pagara Sindh,
- [Molana Abdul Salam Soomro Advocate]]Sindhi Translation of the Quran word by word in fist time, published by sindhica Academy, Karachi, in year 2017. and second publication was made in 2018 with translation of molana taj mohammad Amroti, Pakistan made Sindhi Translation of the Quran which is based on Kanzul Iman.
Sinhala[edit]
Spanish[edit]
- Anonymous morisco's translation, made in 1606,[90] published in 2001 by Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona.
- Julio Cortes translation El Coran is widely available in North America, being published by New York-based Tahrike Tarsile Qur'an publishing house.
- Ahmed Abboud and Rafael Castellanos, two converts to Islam of Argentine origin, published El Sagrado Coran (El Nilo, Buenos Aires, Argentina, 1953).
- Kamal Mustafa Hallak fine deluxe Hardback print El Coran Sagrado is printed by Maryland-based Amana Publications.
- Abdel Ghani Melara Navio a Spaniard who converted to Islam in 1979, his Traduccion-Comentario Del Noble Coran was originally published by Darussalam Publications, Riyadh, in December 1997. The King Fahd Printing Complex has their own version of this translation, with editing by Omar Kaddoura and Isa Amer Quevedo.
- 'El Sagrado Corán', translated by Antonio Carrillo Robles and published in 1988 by the Ahmadiyya Muslim Community (considered heretic by orthodox Muslims) in Córdoba, Spain.
Sundanese[edit]
- Tafsir Al-Foerqan Basa Sunda by A. Hassan, 1937.
- Nurul-Bajan: Tafsir Qur’an Basa Sunda by H. Mhd. Romli and H.N.S. Midjaja, 1960.
- Al-Amin: Al-Qur’an Tarjamah Sunda by K.H. Qamaruddin Shaleh, H.A.A. Dahlan, and Yus Rusamsi, 1971.
- Translation and commentary by K.H. Anwar Musaddad, K.H. Mhd. Romli, K.H. Hambali Ahmad, K.H.I. Zainuddin, K. Moh. Salmon et al., 1978.
- Tafsir Ayat Suci Lenyepaneun by Moh. E. Hasim, 1984.
- Nur Hidayah: Saritilawah Basa Sunda in Sundanese poem by H.R. Hidayat Surayalaga, 1994.
- Al-Munir: Al-Qur’an Tarjamah Basa Sunda by H.M. Djawad Dahlan, 2005.[91]
Swahili[edit]
At least 7 complete translations in Swahili have appeared and dozens of partial translations.[92]
- Tafsiri ya Kurani ya Kiarabu kwa lugha ya Kiswahili pamoja na Dibaji na maelezo Machache by Godfrey Dale, 1923
- Kurani Tukufu by Mubarak Ahmad Ahmadi, 1953
- Qur' ani Takatifu by Abdallah Saleh al-Farsy, 1969
- Tarjama ya al-muntakhab katika tafsiri ya Qur' ani tukufu by Ali Muhsin Al-Barwani, 1995
- Kitabu kinachobainisha by Ali Juma Mayunga, 2003
- Asili ya Uongofu by Said Moosa al-Kindy, 1992–2013 (final volume expected 2014)
- Al-Kashif by Muhammad Jawad Mughniyya translated in Swahili by Hasan Mwalupa[93]
Swedish[edit]
- Carl Johan Tornberg, 1875.[94]
- Karl Vilhelm Zetterstéen, 1917.[95]
Tamil[edit]
- Iqbal Madani
- A.K. Abdhul Hameed Bakavi, 1929, Madras
- K.A. Nizamudeen Manbavee
- Moulavi P. Jainulabdeen Ulavi
- MOHAMED RIFASH.O
Tatar[edit]
Telugu[edit]
- Divya Quran Sandesham[96] by Dr. Abdul-Raheem Mohammed Moulana
- Divya Quran by JANAB HAMIDULLAH SHARIEF SAHEB first translator of Telugu Quran
- BHAVAMRUTAM by JANAB ABUL IRFAN SAHEB
- Quran AVAGAHANAM by JANAB S M MALLICK SAHEB. This is translation of TAFHEEMUL QURAN by MAULANA SAYYED ABUL ALA MAUDOODI
Thai[edit]
- King Fahad Quran Complex [4]
- Abu Israfil al-Fatani, 2009 [5]
Turkish[edit]
Over fifty translations of the Koran have appeared in Turkish.[97] Although it has been claimed that the Koran was first translated into Turkish on the instructions of Kemal Atatürk,[98] other sources claim that Turkish translations have existed since the beginning of the Muslim era[99]
- Sheikh Al-Fadl Mohamed Ben Idriss.
- Tafsir al-Tibyiin, 1842, Cairo.
- Ahmad b. 'Abd Allah, 1875, Tafsir-e zubdat al-athar, 2 vol. Istanbul 1292-1294/1875-77, p. 448+464.
- Ibrahim Hilmi, 1913 Terjumat el Koran, Istanbul
- Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır, 1935, , 9 vol. Istanbul 1935–1938 9 vol. 2nd ed. Istanbul 1960–1962, p. 6632+229 9 vol. 3rd ed. Istanbul 1970, p. 6432+229.
- Ömer Rıza Doğrul, 1943-1955/1980, Tanrı Buyruğu: Kur’ân-ı Kerîm’in Tercüme ve Tefsiri, İstanbul 1943, 1947, 1955, 1980
- Syed Mahmood Tarazi Al Madani Bin Syed Nazir Trazi (D:1991) translated Qur'an in Turkistani (Chag'atay Uzbek ) in 1956, (First Published: 1956 Bombay )
- Abdülbâki Gölpınarlı, 1955, Istanbul 1968, p. 688 2 vol. Istanbul 1955, p. (38l)+(381 +Cxxxviii)
- Huseyin Atay and Yasar Kutluay, 1961, 3 vol. Ankara 1961, p. 32+814+7 1 vol. 5th ed. Ankara: Diyanet isleri Baskanligi (The Turkish Presidency of Religious Affairs), 1980, p. 34+604
- Süleyman Ateş, 1975, 1st ed. Istanbul 1975. p. 592 Ankara: KilicKitabevi 1977, p. 2+604+3+xxx
- Ali Bulaç, 1985, Istanbul: Birim 1985, p. xxxviii+605.
- Yaşar Nuri Öztürk, 1993.
- Edip Yüksel, 2000, Mesaj Kuran Çevirisi, (ISBN975-7891-31-2).
- Ahmed Hulusi, 2009, Allâh İlminden Yansımalarla KUR'ÂN-I KERÎM ÇÖZÜMÜ (The Key to the Quran)[100]
- Hakkı Yılmaz, 2012, NÜZUL SIRASINA GÖRE NECM NECM KUR'AN MEALİ [101]
Tajik[edit]
Shaykh Abdal Hakim Murad
- AbdolMohammad Ayati [6]
Ukrainian[edit]
- Mykhaylo Yakubovych, 'Preslavnyj Koran: pereklad smysliv Ukrajns'koju movoju', 2012.
Urdu[edit]
- Anwaar-Al-Quran by Allama Syed Zeeshan Haider Jawadi (R.A). First edition published in 1990 by Tanzeem-Al-Makatib, Golaganj, Lucknow, Uttar Pradesh, India.
- Kanzul Iman by Ala Hazrat Imam Ahmad Raza KhanBarelvi Alaihirrahama.[51][102]
- Hafiz Maulana Syed Farman Ali Saheb Qibla Published by Nizami Prees, Chandanpatti, Darbhanga, Bihar.India
- Allama Syed Ahmed Saeed Kazmi, Al-Bayan.[103]
- Sayyid Abul Ala Maududi, Tafheem-ul-Quran (6 Vols) .
- Israr Ahmed. Bayan-ul-Quran
- Ghulam Ahmed Pervez, Mafhoom-ul-Quran (3 Vols).
- Ameen Ahsan Islahi, Tadabbur-i-Qur'an (9 Vols), 1961.
- Maulana Ashraf Ali Thanvi, 'Bayanul Quran'.
- Hafiz Muhammad, 'Ahsan ul Bayan'
- Maulana Fateh Muhammad Jalandhry.
- Mufti Dr. Taqi Usmani Tozeeh al-Quraan (3 Vols).
- Dr. S.M. Afzal Rahman, 'Taleem-ul-Quran', 2001.[104]
- Maulana Abul Kalam Azad, Tarjuman-Al-Quran (Four Volumes).[105]
- Maulana Shabbir Ahmad Usmani'Tafsir E Usmani'
- Maulana Yusuf Motala 'Idhwaa-ul-Bayaan'
- Ameer Maulana Muhammad Akram Awan, Akram ut Tarajim, published by Qudratullah company, 2011.
- 'Mutalaeh Quran مطالعہ قرآن' by ABDULLAH, 2014, can be downloaded in pdf form from google.[18][106]
The Majestic Quran Abdal Hakim Murad Pdf Creator
Following translations are known to exist, but need more information, such as publisher, title, year of publication etc.
- Maulana Aashiq Ilahi Meeruti, Tarjama Quran.
- Translation By Majils-e-Fikr o Nazar-Matalib-ul-Quraan.
- Mualana Hakeem Yaseen Shah.
- Mufti Imdadullah Anwar.
- Dr. Muhammad Din Peshaweri Taleem ul Quran a word to word and idiomatic rendering of the Holy Quran. 2000.
- Maulana Mahmood Hassan.
- Dr. Abdur-Raoof, Ferozsons Publishers.
- Maulana Abdul Bari, Hederabadi Daccni, India.
- Maulana Sufi Abdul Hameed Sawati.
- Maulana Ishaaq Kashmeri (Dubai) Zubdatul-Quraan.
- Maulana Abdul Majjid Daryabadi, India.
- Maulana Aashiq Illahi Merathi, India.
- Maulana Ahmad Ali Lahori.
- Dr. Hamid Hasan Bilgarami, Fayuz ul Quraan 2 Vols.
- Maulana Abdul Kareem Pareekh, India.
- Maulana Aashiq Illahi Bulandshaheri.
- Maulana Abu Haq Haqani Dehlvi.
- Shah Rafi al-Din.
- Shah 'Abd al-Qadir.
- Fatheh Mohammad Khan.
- Maulana Muhammad Ali (India).
- Maulana Maqbool Ahmed Dhelwi (Known as Maqbool).
- Allama Azad Subhani (1897–1964) wrote Tafsir e Rabbani Mukaddama
- Tahir ul Qadri,[107]Irfan-ul-Quran.[108]
Abdal Hakim Murad Youtube
Uyghur[edit]
- Muhammed Saleh. [7]
The Majestic Quran Abdal Hakim Murad Pdf Creator Free
Yiddish[edit]
- Selected parts translated in 1987[109][110][111][112]
The Majestic Quran Abdal Hakim Murad Pdf Creator Download
See also[edit]
References[edit]
- ^An-Nawawi, Al-Majmu', (Cairo, Matbacat at-'Tadamun n.d.), 380.
- ^Christian Høgel, 'An early anonymous Greek translation of the Qur'an. The fragments from Niketas Byzantios' Refutatio and the anonymous Abjuratio', Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010), pp. 65–119; Kees Versteegh, 'Greek translations of the Quran in Christian polemics (9th century)', Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft 141 (1991); Astérios Argyriou, 'Perception de l'Islam et traductions du Coran dans le monde byzantin grec', Byzantion 75 (2005); Christian Høgel, The Greek Qur'an: scholarship and evaluations. Orientalia Suecana, 61 (Suppl.) (2013), pp. 173–180.
- ^'English Translations of the Quran ' Crescent'. Monthlycrescent.com. Archived from the original on 29 April 2014. Retrieved 14 May 2013.
- ^Directorate of Information, Kashmir Today, Srinagar: Government of Jammu and Kashmir, 1998, pp. 113–14.
- ^Khwaja Muhammad 'Azam Didamari, Waqi'at-i-Kashmir (The History of Kashmir) [translated by Khwaja Hamid Yazdani], Srinagar: Jammu and Kashmir Islamic Research Center, 1998, p. 117.
- ^'Qur'an Quds'. Archived from the original on 30 August 2011.
- ^'Qur'an translation by T. Bibliander, etc. from msgr.ca'. Archived from the original on 28 December 2008. Retrieved 12 May 2006.
- ^'Kitabs, the unique highlight of the Belarusian language'. Archived from the original on 30 August 2002.
- ^ abSyeikh Abdur Rauf Fansuri pentafsir al-Quran pertama dalam bahasa MelayuArchived 3 March 2016 at the Wayback Machine
- ^ abTarjuman al-MustafidArchived 5 March 2016 at the Wayback Machine
- ^Roberto Tottoli: The Latin Translation of the Qurʾān by Johann Zechendorff (1580-1662) discovered in Cairo Dār al-Kutub. Oriente Moderno, 95.2015, S. 5–31
- ^ ab'Qur'an translation by T. Bibliander, etc. from msgr.ca'. Archived from the original on 12 January 2008. Retrieved 12 May 2006.
- ^ abП. В. Густерин. Первый переводчик и первое издание Корана на русском языке // Исламоведение. — 2011. — № 1.
- ^One of the copies owned by American Founding Father Thomas Jefferson, on which Keith Ellison, the first Muslim elected to Congress, was sworn.
- ^'Information about Qur'an's translations from website idc.nl in pdf format'(PDF).
- ^'Translation'. Archived from the original on 31 March 2012.
- ^ ab'Art News, Festive Art . com'. archive.is. 5 August 2014. Archived from the original on 5 August 2014.
- ^ ab'MY QURAN PAK'. sites.google.com.
- ^ ab'ترجمه قرآن به زبان گرجی'. 26 June 2016. Archived from the original on 26 June 2016.
- ^'Quran-excel'. Quran-excel.
- ^Peluncuran Al-Qur'an Terjemahan AcehArchived 13 March 2016 at the Wayback Machine
- ^P3KI Luncurkan Alquran Terjemahan Bahasa AcehArchived 4 March 2016 at the Wayback Machine
- ^Kembalikan Budaya dengan Al-Qur'anArchived 4 January 2014 at the Wayback Machine
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 26 December 2016. Retrieved 26 May 2010.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^ abcİstedadın Vasim Məmmədəliyev zirvəsi [permanent dead link] muallim.edu.az, 5 October 2012
- ^СВЯШЧЭННЫ КАРАН. АНТАЛОГІЯ. Пераклад Томаша Тамашэвіча. Друкаванне дазволена Муфціятам Еўрапейскай часткі СССР і Сібіры — 1990, Гродна
- ^'Maulana Mohiuddin Khan passes away'. The Daily Sun. The Daily Sun. Retrieved 1 July 2016.
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 5 March 2016. Retrieved 3 February 2012.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^Ramić, Jusuf (2009). 'Naši prijevodi kur'ana urađeni posredstvom drugih jezika'(PDF). Glasnik Rijaseta Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini (in Bosnian). LXXI (11–12). pp. 1061–1083.
- ^Tafsir Al-Qur'an Bahasa BugisArchived 22 March 2016 at the Wayback Machine
- ^Chinese translationArchived 26 December 2016 at the Wayback Machine
- ^Hala Fawzy (10 January 2004). 'His Excellency Ambassador Wu Sike interviewed by the Egyptian Gazette'. Egyptian Gazette. Retrieved 16 February 2007.
- ^Garnaut, Anthony (March 2006). 'The Islamic Heritage in China: A General Survey'. China Heritage Newsletter (5).
- ^Danish translationArchived 26 December 2016 at the Wayback Machine
- ^Based on Nederlandse vertalingen van de Koran: Een bibliografisch overzicht (in Dutch)Archived 4 March 2016 at the Wayback Machine.
- ^Staff writer. 'A Survey of English Translations of the Quran'. Soundvision.com. Archived from the original on 15 October 2008. Retrieved 14 May 2013.
- ^'The Holy Quran: Arabic Text with English Translation, Commentary and comprehensive Introduction by Maulana Muhammad Ali'Archived 2 December 2016 at the Wayback Machine
- ^Translation, Sher AliArchived 26 December 2016 at the Wayback Machine
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 5 March 2016. Retrieved 30 October 2015.CS1 maint: Archived copy as title (link) Amatul Rahman Omar, the First Woman to Translate the Qur'an into English
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 20 October 2016. Retrieved 14 December 2015.CS1 maint: Archived copy as title (link) The Holy Qur'an - Arabic Text and English Translation - About the Translators Allamah Nooruddin, Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan Omar
- ^Zavadski, Katie (26 March 2017). 'How Three American Women Translated One of the World's Most Popular Qurans' – via www.thedailybeast.com.
- ^Progressivemuslims Org (1 October 2003). The Message: God's Revelation to Humanity. Iuniverse Inc. ISBN978-0-595-29035-2. Archived from the original on 4 December 2015.
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 13 October 2016. Retrieved 25 May 2013.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 23 April 2013. Retrieved 22 November 2011.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^'Division by Division English Translation of The Quran In the Order of Revelation'. presentationofislamandquran.com.
- ^'The Majestic Quran'.
- ^French translationArchived 26 December 2016 at the Wayback Machine
- ^Al-Quran Terjemahan Bahasa Gorontalo Segera TerbitArchived 22 March 2016 at the Wayback Machine
- ^Greek translationArchived 26 December 2016 at the Wayback Machine
- ^[1][permanent dead link]
- ^ abPaula Youngman Skreslet; Rebecca Skreslet (1 January 2006). The Literature of Islam: A Guide to the Primary Sources in English Translation. Rowman & Littlefield. pp. 232–. ISBN978-0-8108-5408-6. Retrieved 15 September 2013.
- ^ abSejarah Tafsir dan Asal Usul PerkembangannyaArchived 3 March 2016 at the Wayback Machine
- ^Tafsir an-NurArchived 4 March 2016 at the Wayback Machine
- ^Tafsir al-AzharArchived 6 March 2016 at the Wayback Machine
- ^Tafsir al-MishbahArchived 10 March 2009 at the Wayback Machine
- ^Read on Wikisource in Italian language
- ^The Qur'an and its Translators Il CoranoArchived 21 June 2012 at the Wayback Machine
- ^Japanese translationArchived 26 December 2016 at the Wayback Machine
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 21 October 2016. Retrieved 12 November 2010.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 3 December 2016. Retrieved 22 January 2014.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 7 December 2015.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^ಸರಳ ಕುರ್ಆನ್ [Simple Qur'an]. Kannada Wikipedia.
- ^'Sarala Quran'. Archived from the original on 16 March 2016. Retrieved 1 October 2015.
- ^[2][permanent dead link]
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 25 November 2012. Retrieved 18 April 2012.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^Bibliander's Qu'ran onlineArchived 21 June 2011 at the Wayback Machine
- ^These volumes remain available to scholars; some claim 'it was in Spanish and not Arab'. York, Malachi. 'According to..' Archived from the original on 8 October 2007. Retrieved 18 January 2007.
- ^Tashih Al-Qur'an Madura MolorArchived 8 March 2016 at the Wayback Machine
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 8 October 2016. Retrieved 17 April 2010.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 5 April 2015. Retrieved 26 January 2010.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 2 May 2016. Retrieved 4 April 2011.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^ ab'Archived copy'. Archived from the original on 28 April 2015. Retrieved 24 April 2016.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 7 December 2016. Retrieved 21 August 2011.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 2 April 2016. Retrieved 21 October 2008.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 30 August 2010. Retrieved 22 September 2008.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 23 October 2016. Retrieved 20 January 2010.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 20 May 2013.CS1 maint: Archived copy as title (link)'
- ^'Blog nicht gefunden'. archive.is. 30 June 2012. Archived from the original on 30 June 2012.
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 19 March 2016. Retrieved 27 May 2011.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^MAnipuri translationArchived 26 December 2016 at the Wayback Machine
- ^'Answers - The Most Trusted Place for Answering Life's Questions'. Answers.com.
- ^قرآن و قرآن پژوهىArchived 30 August 2011 at the Wayback Machine
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 23 February 2014. Retrieved 16 March 2007.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 2 May 2007. Retrieved 16 March 2007.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 5 December 2014. Retrieved 16 March 2007.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^Koran Published In Bosnia[dead link]
- ^Shackle, Christopher (1977). 'Siraiki: A Language Movement in Pakistan'. Modern Asian Studies. 11 (3): 379–403. doi:10.1017/s0026749x00014190. ISSN0026-749X. JSTOR311504.
- ^The Holy Qur'an and its TranslatorsArchived 15 January 2016 at the Wayback Machine
- ^Translation of Quran in Sindhi by Maulana Abdul Waheed Jan SirhindiArchived 12 October 2014 at the Wayback Machine
- ^Mahoma, 570-632 (6 March 2018). 'Corán aljamiado' – via Internet Archive.
- ^Alquran dan Tafsir SundaArchived 15 March 2016 at the Wayback Machine
- ^'Archived copy'(PDF). Archived(PDF) from the original on 2 January 2013. Retrieved 24 December 2013.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 29 May 2016. Retrieved 24 December 2013.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^sv:Carl Johan Tornberg
- ^Evaluation of Zetterstéens translation (in Swedish)Archived 28 September 2007 at the Wayback Machine
- ^'Telugu Quran'. www.telugu-quran.com.
- ^[3]Archived 16 May 2008 at the Wayback Machine
- ^The Turkey Analyst, 21-05-2008Archived 8 July 2013 at the Wayback Machine
- ^On Translating the Holy Qu’ran, Craig Alan VolkerArchived 9 March 2012 at the Wayback Machine
- ^'Kuran - ahmedhulusi.org'. ahmedhulusi.org.
- ^'Hakkı Yılmaz - İşte Kuran'. www.istekuran.net.
- ^url='Archived copy'. Archived from the original on 12 March 2016. Retrieved 7 December 2014.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 20 December 2016. Retrieved 3 October 2009.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 7 October 2016. Retrieved 22 December 2013.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^'Booklist-Urdu'. Tesla.websitewelcome.com. Archived from the original on 20 March 2012. Retrieved 14 May 2013.
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 17 September 2016. Retrieved 30 January 2016.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 3 August 2016. Retrieved 15 April 2016.CS1 maint: Archived copy as title (link) Tahir-ul-Qadri
- ^Minhaj Internet Bureau. 'English Quran – Irfan-ul-Quran, Read Listen Search Download & Buy the Comprehensive & Self-Sufficient translation of Holy Quran where general reader does not need any exegesis'. Irfan-ul-quran.com. Retrieved 14 May 2013.
- ^'Archived copy'(PDF). Archived(PDF) from the original on 4 March 2016. Retrieved 17 September 2012.CS1 maint: Archived copy as title (link)
- ^Hovel, Revital (28 August 2012). 'Muslim sect celebrates 25 years since Koran translated into Yiddish – Israel News Haaretz Daily Newspaper'. Haaretz.com. Retrieved 14 May 2013.
- ^'The Yiddish Quran –'. Forward.com. Retrieved 14 May 2013.
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 28 September 2015.CS1 maint: Archived copy as title (link)
The Majestic Quran Abdal Hakim Murad Pdf Creator Online
External links[edit]
Wikisource has original text related to this article: |
- Al-Quran project includes 140+ translations in more than 30 languages.